Notícias
Mensagem do Director Geral da UNESCO por ocasião da celebração do Dia Mundial da Poesia
The world constantly changes across time and space, from day to day, from one place to another. And human beings are no exception, for we too are in transformation. To begin with, our own lives as individuals are an exercise in adaptation. In their collectivities, peoples and their societies, cultures and civilizations change across the span of history.
Mensagem do Director Geral da UNESCO, Mr Koïchiro Matsuura, por ocasião da celebração do Dia Mundial da Poesia, que se celebra a 21 de Março.
O mundo está em permanente mudança através do tempo e do espaço, de dia para dia, de uns lugares para os outros. E os seres humanos não fogem a esta regra, pois também nós sofremos metamorfoses. As nossas próprias vidas enquanto indivíduos são um exercício de adaptação. Nas suas comunidades, os povos e as suas sociedades, as culturas e as civilizações mudam ao longo do decorrer da história. Os seres humanos são agentes activos de mudança, transformando o meio ambiente, e, no decurso desse processo, tranformam-se a si próprios, desafiando assim qualquer sentido simples de uma natureza humana fixa e imutável.E no entanto a condição humana permanece teimosamente a mesma e quando, através do tempo e da distância, nos reconhecemos nos outros e os outros em nós próprios, não estaremos a reconhecer algo de duradouro? Haverá alguma coisa que capture simultaneamente as coisas em movimento e aquelas que permanecem imutáveis?
Claro que sim: a Poesia. É evidente que as nossas línguas são diferentes,e que a forma pela qual ordenamos palavras e frases pode variar, tal como variam as formas e métricas das nossas Poesias. Mas a Poesia, através das suas diferentes formas e ritmos, leva-nos de volta ao diálogo da mudança e da permanencia na própria vida.
Através da linguagem, exprimimos as nossas diferentes crenças, valores e experiências, e a pluralidade deste fluxo de identidades constitui a humanidade. A Poesia é uma ponte entre indivíduos e grupos, ajudando-nos a compreender e a conhecer uns aos outros e, na verdade, a nós próprios. Ela articula – por vezes de uma forma simples, outras vezes com uma complexidade profunda – os nossos medos, esperanças, desejos e presságios. Nas suas formas mais elevadas, a Poesia é capaz de exprimir uma verdade que captura a essencia da humanidade que partilhamos.
Este ano, celebramos o centenário do nascimento do grande filósofo-poeta, Leopold Sédar Senghor. Ele escreveu o seguinte:” Basta-nos exprimir algo para que o significado subjacente ao símbolo venha à superfície.” A Poesia é a grande forma de exprimir o mundo, as suas características permanentes e as suas transformações, numa forma que deleita o espírito humano.
Que o Dia Mundial da Poesia nos lembre desta capacidade mágica da Poesia em todas as suas formas.
The world constantly changes across time and space, from day to day, from one place to another. And human beings are no exception, for we too are in transformation. To begin with, our own lives as individuals are an exercise in adaptation. In their collectivities, peoples and their societies, cultures and civilizations change across the span of history. Human beings are enterprising agents of change, transforming their environments and, in the process, transforming themselves, thereby challenging any simple sense of a fixed, immutable human nature. And yet the human condition stubbornly remains and when, across time and distance, we recognize ourselves in others and others in ourselves, do we not recognize something enduring? Is there anything that captures simultaneously things in flux and things that do not change?
Of course there is, and that is poetry. Our languages, of course, are different and the ways in which we place words, phrases and sentences may vary, as do the forms and metres of our poetries. But poetry, through its diverse shapes and rhythms, draws us back to the dialogue of change and permanence in life itself.
Through language, we express our different beliefs, values and experiences, and the plurality of this flow of identities makes up humanity. Poetry is a bridge between individuals and groups, helping us to know and understand each other and, indeed, ourselves. It articulates – sometimes simply, sometimes with deep complexity – our fears, hopes, yearnings and forebodings.
In its highest forms, poetry is capable of expressing a truth which captures the essence of our shared humanity. And the beauty of poetry reminds us of the artistic heights which humankind can reach.
This year, we are celebrating the centenary of the birth of the great philosopher-poet, Leopold Sédar Senghor. He wrote: “It is enough to name something for the meaning beneath the sign to emerge.” Poetry is the great way of naming the world, its permanent features and its transformations, in a manner that delights the human spirit.
Let World Poetry Day remind us of this magical capacity of poetry in all its forms.
Para mais informações:
email: poiesis@unesco.org
web: http://www.unesco.org/poetry