Publicações
Maravilhoso ensaio filosófico de Ortega y Gasset
Na tradução, o que é preferível, a feia fiel ou a bela infiel? É este o dilema fundador de Miséria e Esplendor da Tradução, um dos grandes textos da filosofia da linguagem no século XX e uma contribuição continuamente fecunda para o pensamento sobre o ato de traduzir.
Um dos maiores filósofos e ensaístas espanhóis e europeus do século XX, José Ortega y Gasset não foi bem acolhido pela elite académica parisiense aquando do seu exílio na capital francesa, na década de 1930. Na falta de um tão ansioso convite como palestrante, o autor ensaiou, no livro Miséria e Esplendor da Tradução, uma presumível transcrição de uma sessão no Collège de France, num modelo inspirado nos diálogos platónicos.
Nele, o autor afirma ser um utopismo, crer que duas palavras em duas línguas diferentes se refiram ao mesmo objecto. Ortega procede então à distinção entre dois tipos de utopismos, personificados pelo bom e pelo mau utopista. Na introdução desta edição inédita em Portugal, que agora se apresenta, o tradutor Pedro Ventura, resume o que em Ortega y Gasset difere ambos os utopistas: «Quando o homem se põe a falar, fá-lo porque crê que ao falar manifesta exactamente aquilo que pensa, mas que isto é ilusório e próprio do mau utopista. A linguagem não dá para tanto e diz apenas uma parte daquilo que pensamos».
Remetendo para a famosa «traição do tradutor, Traduttore, traditore», o autor sublinha esse carácter inverosímil da tradução com total fiabilidade. Igualmente curiosa é a indelével inspiração em Esplendores e Misérias das Cortesãs, de Balzac, para a escolha do título. Decisão que relaciona duas das profissões mais antigas do mundo, num elo que se funda na necessidade e na impossibilidade que ambas colmatam.
Por fim, o autor propõe aos tradutores, em reacção aos massacres da Alemanha Nazi, às purgas de Moscovo e à Guerra Civil Espanhola, uma missão: salvarem a Europa, que precisava que nela voltasse a imperar uma autêntica filosofia, traduzindo os clássicos gregos e romanos. Essa é «a única viagem absoluta no tempo que podemos fazer. E este género de excursões é o que de mais importante actualmente pode ser tentado para a educação do homem ocidental.»
Absolutamente intemporal, Miséria e Esplendor da Tradução chega às livrarias de todo o país, numa edição Guerra e Paz que inclui introdução e notas do tradutor Pedro Ventura. O livro será incluído na colecção «Livros Brancos» que se distingue pela sobriedade gráfica em tudo correspondente à singularidade da obra.
Miséria e Esplendor da Tradução
José Ortega y Gasset
Não-Ficção / Filosofia
58 páginas · 15x20,5 · 12,00 €
Nas livrarias a 23 de janeiro de 2024